Marraketch

Medina yet again

Today, as every day, we traverse the narrow streets and alleys, known as "derbs," that wind their way through the medina. We pass by vibrant buildings adorned with intricate tile work, archways, and ornate doorways, with pink being a dominant hue in the old town.

Dziś, jak każdego dnia, przemierzamy wąskie uliczki i alejki, zwane „derbami”, które wiją się jak pijany wąż przez całą medynę. Po drodze mijamy budynki ozdobione kafelkami i misternymi mozaikami, łukami i ozdobnymi drzwiami. Marrakesz jest nazywany różowym miastem nie bez powodu – w budynkach na starym mieście dominuje różowy odcień.

After making a purchase - Marcin treats me to a beautiful Moroccan caftan and himself to a nice shirt - we head back to the hotel to change and freshen up before venturing out again.

W którymś momencie ulegamy pokusie i kupujemy sobie (a dokładniej to Marcin nam kupuje) piękny marokański kaftan dla mnie i koszulę dla niego – wracamy zatem do hotelu, aby się przebrać i odświeżyć, a potem kontynuujemy zwiedzanie.

Le Bains de Marraketch

Staying in Marrakech one should not miss an opportunity to indulge in a traditional hammam experience. Our choice is Les Bains de Marrakech. On our way here we stopped at the House of Photography and it took a bit longer than we planned. Thus, to not be late, we nearly run through the open square in 40 degrees and scorching sun. I feel like a hard-boiled egg when we finally enter the Hamman. The sudden temperature change is a welcome relief as we step into the cool, crispy atmosphere of the SPA.

I had booked a 4-hour signature ritual treatment for myself, and a bit different packet for Marcin (he falls asleep and snores during the typical massage so there is no point in sending him there). The first part however we share, and it includes Beldi soap scrub using Kessa’s glove. And when I say scrub I mean SCRUB. The experience is so intense I wonder if I will have long-lasting signs of abrasion (I will not). The scrub is not unpleasant, but it is certainly vigorous, leaving no inch of skin untouched - they do not play any subtle games, they scrub you everywhere (with very, very small exceptions) and rinse you with buckets of water. Somewhat surprisingly, my skin looks and feels rejuvenated soon after the treatment.

While I indulge in my aromatic bath and massage, Marcin relaxes in a serene courtyard surrounded by a large pool. Afterwards, we enjoy a facial treatment and I have argan oil massaged into my hair.

After four hours of pampering, we emerge refreshed and rejuvenated, with radiant complexions and silky skin. On our way to dinner, we stop by the vibrant Jemaa el-Fna square to take in the sights and sounds of the bustling market.

 

Będąc w Marakeszu, nie można przegapić okazji, aby skorzystać z tradycyjnego hammanu. Nasz wybór pada na Les Bains de Marrakech. Po drodze zatrzymaliśmy się jednak w Domu Fotografii i trwało to trochę dłużej niż planowaliśmy. Żeby się nie spóźnić, gnamy więc kurc galopkiem przez otwarty plac przy 40 stopniach gorąca i palącym słońcu. To jest totalna patelnia i kiedy w końcu wchodzimy do hammanu, czuję się jak jajko ugotowane na twardo. Nagła zmiana temperatury, kiedy wkraczamy do chłodnego SPA jest po prostu cudowna.

Zarezerwowałam dla siebie 4-godzinny rytuał, z którego słynie ten hamam, a dla Marcina trochę inny pakiet (on podczas typowego masażu notorycznie zasypia i chrapie, więc nie ma sensu nawet go tam wysyłać). Na pierwszą część idziemy wspólnie i jest to peeling mydłem Beldi przy użyciu rękawicy Kessa. I kiedy mówię peeling, mam na myśli PEELING. Szorowanie jest tak intensywne, że zastanawiam się, czy będę mieć w konsekwencji otarty naskórek (nie będę!). Peeling nie jest nieprzyjemny, ale BARDZO energiczny i nie pozostawia nietkniętego nawet centymetra skóry – nie bawią się z nami w żadne subtelne gierki, szorują wszędzie (z bardzo, bardzo małymi wyjątkami) i spłukują nas chlustając wiadrami wody. Co zaskakujące, moja skóra wygląda i czuje się odmłodzona niemal natychmiast po zabiegu.

Podczas gdy ja następnie oddaję się aromatycznej kąpieli i masażowi, Marcin relaksuje się na spokojnym dziedzińcu, gdzie może korzystać z dużego basenu. Następnie oboje poddajemy się zabiegowi na twarz, a mi dodatowo wmasowują we włosy olejek arganowy. Po czterech godzinach odprężenia i zabiegow wychodzimy wypoczęci i odmłodzeni, z promienną cerą i jedwabistą skórą. W drodze na kolację zatrzymujemy się przy tętniącym życiem placu Dżemaa el-Fna, aby podziwiać widoki i dźwięki tętniącego życiem placu.

Souks

Between museums today, we wandered again through the beautiful medina and souks. At down quiet and calm, during the day Marrakesh's souks are like a sensory overload in the best possible way. Winding our way through narrow alleys, we are surrounded by vibrant colours, intoxicating aromas, and the cacophony of sounds.

 

Pomiędzy muzeami łazimy dzisiaj znów sporo po medynie i sukach. Suki w Marrakeszu, ciche i spokjne o świcie, za dnia gwarantują przeciążenie zmysłów w najlepszym możliwym wydaniu. Kręcąc się po wąskich uliczkach, jesteśmy otoczeni jaskrawymi kolorami, odurzającymi aromatami i kakofonią dźwięków.

The medina of Marrakesh is a maze of narrow alleys and winding streets, making it easy to get lost. However, this is also what makes it so charming. Walking is the best way to explore the medina, especially because most of it is not accessible by car. The cars are simply too big to fit into the narrow streets. Moroccans use bikes, bicycles, and donkeys with mini carriages instead.

Medina Marrakeszu to labirynt wąskich uliczek i krętych uliczek, w którym łatwo się zgubić. Jednak to właśnie czyni ją tak uroczą. Najlepszym sposobem na zwiedzanie medyny jest spacer, zwłaszcza że do większej jej części nie da się dojechać samochodem. Samochody są po prostu za duże, żeby zmieścić się w tych wąskich uliczkach. Zamiast tego Marokańczycy korzystają z rowerów, motocyklów i osłów z mini powozami.

Musee du Parfum

The Museum of Perfumery is a fascinating attraction that showcases the art of perfumery and the rich history of fragrance in Morocco

 

Muzeum Perfum  to fascynująca atrakcja prezentująca sztukę perfumeryjną i bogatą historię zapachów w Maroku.

The museum is located in a beautifully restored 19th-century riad (traditional Moroccan house) in the heart of Marrakech's old medina. The building's interior courtyard, known as a "sebil," is surrounded by ornate tile work, intricate archways, and ornate wood carvings.

 

Muzeum znajduje się w pięknie odrestaurowanym XIX-wiecznym Riadie (tradycyjnym marokańskim domu) w sercu starej medycy Marrakeszu. Wewnętrzny dziedziniec budynku, znany jako „sebil”, jest otoczony ozdobnymi płytkami, misternymi łukamii ozdobne ymi rzeźbami z drewna.

The museum's interior spaces are designed to evoke the atmosphere of a traditional Moroccan palace, with opulent furnishings and stunning decor.

 

Wnętrza muzeum mają na celu przywołanie atmosfery tradycyjnego marokańskiego pałacu, z bogatym wystrojem i umebowaniem.

The museum showcases the traditional methods of perfumery used in Morocco, including the use of rose water, orange blossom water, and other local ingredients. Visitors can watch skilled perfumers create fragrances using traditional methods and ingredients.

The museum also has an extensive collection of rare and precious fragrances from around the world.

 

Muzeum prezentuje tradycyjne metody perfumerii stosowane w Maroku, w tym stosowanie wody różanej, wody pomarańczowej i innych lokalnych składników. Odwiedzający mogą oglądać wykwalifikowanych perfuiarzy tworzących zapach za pomocą tradycyjnych metod i składników. Muzeum posiada również obszerną kolekcję rzadkich i cennych zapachów z całego świata.

And then I have a chance to create my own body oils, mixing argan oils with the extracts of my choice.

Na koniec wizyty robie swoje wlasne olejki dopielegnacji skory dodajac wybrane przez siebie ekstrakty do oleju arganoweo.

Almoravid Koubba

From Ben Youssef Madrasa, on our way to the Musée du Parfum we pass the Almoravid Koubba. It is closed during our visit due to restoration, thus we can only admire its exterior. It is situated well below the current ground level, and it is the only structure in Morocco that survived intact from the XI-century Almoravid dynasty. The windows and the merlons exhibit the classic shapes of the Moroccan architecture. It is strongly hypothesised that the koubba belonged to the nearby Ben Youssef Mosque, the main mosque of the city at the time, and that it was a pavilion used for ritual ablutions before prayers.

 

Po drodze z madresy do muzeum perfum mijamy budowlę znaną jako Almoravid Koubba. Podczas naszej wizyty jest ona zamknięta ze względu na renowację, dlatego możemy podziwiać jedynie fasadę budynku. Budowla jest położona znacznie poniżej obecnego poziomu gruntu i jest jedyną w Maroku, która przetrwała w nienaruszonym stanie od czasów XI-wiecznej dynastii Almorawidów. Okna i merlony budynku przedstawiają klasyczne kształty architektury marokańskiej. Istnieje silna hipoteza, że ​​koubba należała do pobliskiego meczetu Ben Youssef, wówczas głównego meczetu miasta, i że był to pawilon używany do rytualnych ablucji przed modlitwami.